Какой язык в Нидерландах: структура, формирование. Нидерланды: советы туристам

В одной из частей Бельгии - Фландрии, употребляется тот же самый язык, "приправленный" французскими кальками/заимствованиями и имеющий слегка иное правописание, иногда именуют фламандским , поскольку там им пользуется другой народ - фламандцы.
Нидерландский язык - третий в мире по числу носителей (после английского и немецкого) представитель германской группы, входит в западногерманскую подгруппу.
Статистика . Нидерландский является родным для 22 млн человек, в т.ч. 16 млн в Нидерландах, 400.000 в Суринаме (где он служит единственным государственным языком) и 5 млн в западной части Бельгии (где государственными провозглашены также французский и, с недавних пор, немецкий). Официальный статус имеет он и на расположенных в Карибском море Антильских островах: Кюрасао, Аруба и Синт-Мартен - владения Нидерландов. По числу пользователей Интернета нидерландский язык занимает 11-е место .
Распространенной ошибкой переводчиков с английского языка является интерпретация слова Dutch как "датский". В действительности это "нидерландский, голландский". Любопытно, что по-нидерландски немецкий язык называется похоже: Duits. А "английский" по-нидерландски - Engels!
Происхождение . Нидерландский язык сформировался в Cредневековье на основе древнезападнонижнефранкских диалектов салических франков, населявших территорию нынешних Нидерландов и севера Бельгии, в процессе взаимодействия с фризскими и саксонскими племенными диалектами.
В истории нидерландского языка различают 3 периода: древненидерландский (древненижнефранкский, IV-XI века н.э.), средненидерландский (XII-XV вв.) и новонидерландский (начиная с XVI в., выделяется как переходный этап к современному периоду).
Цельных письменных памятников от древненидерландского периода не сохранилось. Древнейшим свидетельством западного варианта древненижнефранкского языка являются глоссы и топонимы VIII-IX вв., а также одно изолированное предложение XI века. Косвенным свидетельством служит текст перевода Вахтендонкских, или Каролингских, псалмов (IX-X вв.) на восточном варианте древненижнефранкского диалекта. Наиболее ранние (XIII в.) памятники средненидерландского языка - сочинения Хендрика ван Велдеке, произведения Якоба ван Марланта, рыцарские романы, эпос "O лИсе Рейнарде", юридические грамоты, хроники и другие документы. Первая печатная книга вышла в 1476 г.
Важнейшее языковое изменение средненидерландского периода - редукция безударных окончаний -en , где остался лишь звук e . Это привело к перестройке всей системы словоизменения. Начинает разрушаться падежная система, исчезают различия между мужским и женским родами (средний держится поныне). Другие изменения того периода: утрата аспирации глухих смычных; оглушение звонких шумных в конце слова; озвончение (на юге - во Фландрии и в Брабанте) начальных и срединных f -> v, s -> z (в Голландии оно не произошло или произошло частично, и современные написания vaak "часто", zoon "сын" отражают южное произношение).
До середины XIV в. ведущей в языковом отношении была Фландрия (города Брюгге, Гент и др.). Во второй половине XIV и особенно в XV веке гегемония в области экономики, политики и культуры переходит к Брабанту (важнейшие центры - Брюссель и Антверпен). С XVI в. ведущую роль начинает играть Голландия (область в западной части нынешних Нидерландов). Основы единой нормы литературного нидерландского языка складываются в XVII веке, после смены диалектной базы в связи с переносом центров языкового развития на север и упадком южных провинций. В XVII веке расцвет голландской литературы (Вондел, Хоофт, Бредеро, Катс) сформировал основы устной разновидности нидерландского языка на новой наддиалектной базе, впитавшей ряд южных (фламандско-брабантских) элементов.

Современный нидерландский язык подразделяется на 6 групп диалектов : северно-центральную (южноголландские и утрехтские диалекты), северо-западную (северноголландские), южно-центральную (брабантские и восточнофламандские), юго-западную (западнофламандские и зеландские), северо-восточную (саксонские), юго-восточную (лимбургские).
Изоглосса (линия, соединяющая районы со сходным произношением) конечного -n в глагольных формах проходит примерно от юго-западного угла залива Эйселмер на юго-восток к Неймегену. Диалекты к северу от нее сохраняют произношение -n ; к югу оно отпало, однако частично сохранилось в бельгийских провинциях Западной и Восточной Фландрии.
Начальное вместо характерно прежде всего для северо-западных диалектов (включая Северную Голландию). Отсутствие фонемы [h] - примета диалектов юго-запада, а также нескольких изолированных районов на севере Нидерландов. Т.н. "линия Урдингера" отделяет юго-восточный диалект (бельгийский Лимбург), в котором осуществилось "второе передвижение согласных", как в немецком. Древние сочетания al, ol перед t, d сохранили l (не перейдя в оu , как в литературном языке и большинстве диалектов) прежде всего в северо-восточных диалектах. От юго-западного угла залива Эйселмер в направлении нидерландского Лимбурга проходит граница дифтонгизации, к западу от которой (кроме Зеландии и Западной Фландрии) произносятся дифтонги ij (звучит или несколько иначе) и ui [œy], к востоку - монофтонги ie и uu [у:].

На взгляд и слух учащегося нидерландский язык представляет собой нечто среднее между английским и немецким с легкой примесью французского. Особенно похож он на нижненемецкие диалекты. О близости нидерландского языка к нижненемецкому – но не верхненемецкому – свидетельствуют: 1) отсутствие т.н. второго передвижения согласных, сравни нидерландское peper "перец", krib "ясли, кормушка", tand "зуб", eten "кушать", vader "отец", breken "ломать" с соответствующими немецкими Pfeffer, Krippe, Zahn, essen, Vater, brechen ; 2) наличие e и o в словах типа deeg "тесто", oog "глаз" – там, где немецкий сохраняет дифтонги ei/ai и au : Teig, Auge . Но самый близкий к нидерландскому язык - африкаанс , развившийся потомками голландских колонистов в Южной Африке.

Письменность - латинский алфавит (буквы q, x, у в исконно нидерландских словах не используются). Правила чтения просты и почти не знают исключений. Отсутствуют какие-либо диакритические знаки (не считая точек над буквами е, i , когда они не входят в стандартные буквосочетания, а читаются отдельно).
С другой стороны, нидерландский язык имеет ряд специфических звуков. Один, обозначаемый буквой v , представляет собой нечто среднее между "в" и "ф". Второй - щелевой, соответствующий букве g - звонкий аналог русского звука "х", напоминающий украинское "г". Третий - употребляемый в быстрой речи редуцированный вариант d , слышащийся почти как "й". Два последних звука встречаются в слове goede "хороший, добрый" (также часть приветствий типа goede morgen ), которое вам предлагается прочесть самостоятельно; буквосочетание oe произносится как русское "у".
В морфологии нидерландский язык относится к ярко выраженному аналитическому типу (см. обзор грамматики).
См. также



Этой весной я впервые побывала в стране, которая оказалась для меня совершенно незнакомой. Хорошо, что все поголовно способны общаться на английском. Но тем не менее, ни голландский язык, ни культура, ни особенности жизни страны не близки нам так, как, скажем та же Англия с ее Биг Беном и Трафальгарской площадью или Франция с Лувром и Елисейскими Полями.

Поэтому я бы хотела предложить некоторые практические советы для тех, кто собирается в Голландию в первый раз.

Документы на визу

Для поездки в Голландию вам необходима шенгенская виза. В зависимости от страны первого въезда требования к документам могут отличаться. Читайте дальше, если вы въезжаете сразу Нидерланды.

Всю необходимую информацию можно увидеть на сайте посольства (http://russia-ru.nlembassy.org/), там же скачать анкету на получение визы, записаться на подачу документов. Итак, через 4-5 рабочих дней вы получаете визу, садитесь в самолет и - Голландия, встречай! Если вы летите в Амстердам, то приземлитесь в аэропорту Скипхол. После выхода из самолета идете по стрелочкам в сторону выдачи багажа и прежде, чем его получить, проходите паспортный контроль (стойка All passports - для НЕрезидентов Евросоюза).

На каком языке разговаривать

Как правило, даже в самом маленьком городке практически все голландцы разговаривают по-английски и по-немецки. Поэтому, если вы знаете какой-либо из этих языков хотя бы на уровне школы, проблем в общении не будет. Тем не менее, во многих кафе и ресторанах, расположенных подальше от центра, меню, скорее всего, будет только на голландском. Выходов несколько - носить с собой словарик (что, по-моему, не очень удобно), спрашивать у официанта, что есть что, или просто указать наобум какие-нибудь блюда, зато сюрприз будет.

Французский язык распространен меньше, в основном ближе к границе с Бельгией. Но в повседневной жизни на французском вряд ли будут говорить.

А вообще, голландцы, как и многие европейцы, полиглоты. Но имейте ввиду, что русский язык все равно не будет входить в сферу их знаний.

Как перемещаться по Голландии

Самый простой способ перемещения по стране - на поезде. Во-первых, вокзал располагается в центре, и это касается практически любого европейского города (уж голландского точно), поэтому, приехав в Гаагу, Роттердам или Амстердам, вам не придется плутать по пустынным жилым кварталам; 100 метров от вокзала - и вы уже в старом городе, с многочисленными магазинами, сувенирными лавками, симпатичными архитектурными сооружениями и памятниками.

Ориентироваться в поездах просто - везде на вокзале расположены экраны с пунктом назначения, остановками и номером пути, с которого уходит поезд.

Цены в одну сторону от 5 до 15 евро на человека (в пределах Голандии).

Очень приятный способ перемещения - на пароме, который зовется Fast Ferry. Это относится только к городам, которые расположены на воде. Таким образом, вы можете совершить на пароме примерно следующий маршрут: Дордрехт-Папендрехт-Амбахт-Алблассердам-Риддеркерк-Кримпен-Роттердам (между конечными точками время в пути около 1 часа) или Дордрехт-Звейндрехт-Папендрехт-Слейдрехт (время в пути чуть меньше часа). Есть, конечно же, и другие маршруты, я в данном случае ориентируюсь на Дордрехт. В любом случае, если хотите проехаться на пароме, ищите в городе указатели с надписью Fast Ferry. Цены по сравнению с поездом очень не большие, не более 10 евро, велосипед можно провозить бесплатно.

Кстати, о велосипедах, - тоже очень приятный и полезный способ передвижения. Велосипедные дорожки расположены по всей стране, иногда им отдано даже больше места, чем автомобильной трассе. Велосипед можно взять на прокат, при этом чем больше срок пользования, тем меньше вы платите за велосипед в сутки. Главное проверьте, чтобы у него была рабочая фара, иначе могут оштрафовать.

Трамваи и автобусы. Честно говоря, практически не пользовалась городским транспортом, так как даже Амстердам можно обойти пешком примерно за 2 часа (по крайней мере, его туристическую зону). Тем не менее, городской транспорт курсирует повсюду, цены около 2 евро за поездку, билет покупается у водителя. На каждой остановке есть карта с номерами автобусов/трамваев и их маршрутами, что позволяет сориентироваться, куда вам нужно поехать. Также на многих остановках есть табло с номером маршрута автобуса/трамвая и временем прибытия следующего "рейса". Цивилизация! =)

Ну и наиболее легкий вариант - поймать такси и просто указать нужное место на карте (если вы, например, совсем не можете сориентироваться и не говорите по-английски). Имейте ввиду, что счетчик начинается с 7,5 евро, и с каждой секундой набегает 10 центов. Выходит недешево. Кстати, в каждом городе недалеко от вокзала располагается туристическое информационное бюро (значок - три буквы V, расположенные в виде треугольника), где можно купить карту, сувениры, путеводители, заказать экскурсии и просто поинтересоваться, где что находится.

Голландские продукты

Если честно, Голландия не особо удивила меня своей кухней, потому что ее, как таковой, и нет. А есть смесь различных европейских кухонь - итальянской, французской, немецкой. Я так и не добилась ни в одном кафе какого-либо национального блюда.

Отсутствие своих специфических блюд с лихвой компенсируется разнообразием сыров - не только традиционно голландских (Гауда, Масдам), но и итальянских, французских и т.п. Для любителей сыра здесь настоящий рай. Сыр можно есть с французской горчицей (зерновой), джемом, запивая его пивом, вином и вообще как угодно. Лучше, если вы зайдете в специализированный сырный магазин - там вам объяснят, сделан сыр на фабрике или на ферме, из коровьего молока или козьего, во Франции, Италии или Голландии. Для тех, кто не говорит на иностранном языке: смотрите на этикетки - там указана та же информация, но в картинках.

Голландия также не обделена пивом. Местные марки - Grolsch, Hertog Jan, Westmalle. Крепость некоторых марок достигает 9-11%, что, конечно, на любителя. И вообще, в таком вопросе лучшее - это все узнать на собственном опыте, кому что нравится. Также в магазинах можно найти бельгийское и немецкое пиво. Бельгийское тоже чаще всего на любителя, есть очень сладкие вкусы, которые вначале нравятся, но потом появляется ощущение, что пьешь перебродивший компот. Немецкое пиво - это, конечно, классика. Любители настоящего качественного пива, можете даже не терять время на дегустацию всех остальных напитков.

Ну и, пожалуй, еще типично голландский продукт - это круглые вафли с карамелью или медом - Stroopwaffles. Тем не менее, в России они также продаются под нашей отечественной маркой; всегда их ела и даже понятия не имела, что это голландский продукт. Единственное, что оказалось в новинку - это способ их употребления: вафля кладется на кружку с горячим чаем; после того, как карамель немного растает, можете ее есть. Получается вкусно.

Ну а в целом, голландцы - очень дружелюбные и приветливые люди, постоянно здороваются - в парке, в автобусе, в магазине. Могут прямо в кафе или на улице поддержать непринужденный разговор о том, откуда вы и как вам нравится в Голландии.

Открытость характера перешла и на их дома - на окнах практически нет штор или жалюзи, вся комната просматривается, как на ладони. Голландцы не прячут свою "домашнюю" жизнь - считается, что если окна в доме не зашторены, значит его хозяевам нечего скрывать. Что меня удивило в их домах - это обстановка. С одной стороны все до неприличия милое, практически игрушечное. У каждой семьи отдельный небольшой дворик с различными скульптурами, столиками, цветами, какими-то украшалками, которые у нас в России посчитались бы безвкусными. То же самое на подоконниках - фигуры ангелов, канделябры со свечами, скульптуры (причем иногда совершенно неадекватные, например, козы, сидящие за столом), куклы, вазы, парусники. В общем, не дом, а музей. Это выглядит очень мило, но, честно говоря, не всегда понятно российскому уму.

Впечатлений о стране осталась масса, изложить их все словами достаточно сложно, тем более в одной статье.

Если вам интересно - заходите на мой блог translatorspuzzles.blogspot.com , где представлена полная версия статьи, плюс впечатления о городах Голландии.

Анна
18/06/2012 04:07



Мнение туристов может не совпадать с мнением редакции.

Правильное название этого языка - не голландский, а нидерландский.

Голландия - лишь одна из провинций Нидерландов, расположенная на северо-западе страны. Южнее, в Бельгии, бытует тот же самый язык, разве что сдобренный французскими кальками и заимствованиями и имеющий слегка иное правописание, иногда именуют фламандским, поскольку там на нем говорит отдельный народ - фламандцы.

Во времена Тиля Уленшпигеля страна, ныне часть Нидерландов, называлась Фландрией. В Нидерландах же по-нидерландски говорят голландцы.

Нидерландский язык - III в мире по числу носителей (после английского и немецкого) язык германской группы, входит в западногерманскую подгруппу.

Нидерландский является родным для 22 млн человек, в т.ч. 16 млн в Нидерландах, 400.000 в Суринаме (где он служит единственным государственным) и 5 млн в западной части Бельгии (где государственными провозглашены также французский и, с недавних пор, немецкий). Имеет хождение также в США и Вест-Индии (нидерландские владения Антильские острова и Аруба). По числу пользователей Сети занимает 11-е место в мире.

Одной из распространенных ошибок переводчиков с английского языка является ошибочная интерпретация слова Dutch как "датский", хотя в действительности это "нидерландский, голландский". Любопытно, кстати, что по-нидерландски немецкий язык называется похоже - Duits. А "английский" по-нидерландски - Engels!

Происхождение. Нидерландский язык сформировался в Cредниевековье на основе древнезападнонижнефранкских диалектов салических франков, населявших территорию нынешних Нидерландов и севера Бельгии, в процессе взаимодействия с фризскими и саксонскими племенными диалектами.

В истории нидерландского языка различают 3 периода: древненидерландский (древненижнефранкский, IV-XI века н.э.), средненидерландский (XII-XV вв.) и новонидерландский (начиная с XVI в., выделяется как переходный этап к современному периоду).

Цельных письменных памятников от древненидерландского периода не сохранилось. Древнейшим свидетельством западного варианта древненижнефранкского языка являются глоссы и топонимы VIII-IX вв., а также одно изолированное предложение XI века. Косвенным свидетельством служит текст перевода Вахтендонкских, или Каролингских, псалмов (IX-X вв.) на восточном варианте древненижнефранкского диалекта. Наиболее ранние (XIII в.) памятники средненидерландского языка - сочинения Хендрика ван Велдеке, произведения Якоба ван Марланта, рыцарские романы, эпос "O лИсе Рейнарде", юридические грамоты, хроники и другие документы. Первая печатная книга вышла в 1476 г.

Важнейшее языковое изменение средненидерландского периода - редукция безударных окончаний - en, где остался лишь звук e [э]. Это привело к перестройке всей системы словоизменения. Начинает разрушаться падежная система, исчезают различия между мужским и женским родами (средний держится поныне). Другие изменения того периода: утрата аспирации глухих смычных; оглушение звонких шумных в конце слова; озвончение (на юге - во Фландрии и в Брабанте) начальных и срединных f - > v, s - > z (в Голландии оно не произошло или произошло частично, и современные написания vaak "часто", zoon "сын" отражают южное произношение).

До середины XIV в. ведущей в языковом отношении была Фландрия (города Брюгге, Гент и др.). Во второй половине XIV и особенно в XV в. гегемония в области экономики, политики и культуры переходит к Брабанту (важнейшие центры - Брюссель и Антверпен). С XVI в. ведущую роль начинает играть Голландия (область в западной части нынешних Нидерландов). Основы единой нормы литературного нидерландского языка складываются в XVII веке, после смены диалектной базы в связи с переносом центров языкового развития на север и упадком южных провинций. В XVII веке расцвет голландской литературы (Вондел, Хоофт, Бредеро, Катс) способствовал формированию и основы устной разновидности нидерландского языка - на новой, голландской наддиалектной базе, вобравшей в себя ряд южнонидерландских (фламандско-брабантских) элементов.

Современный нидерландский язык подразделяется на 6 групп диалектов: северно-центральную (южноголландские и утрехтские диалекты), северо-западную (северноголландские), южно-центральную (брабантские и восточнофламандские), юго-западную (западнофламандские и зеландские), северо-восточную (саксонские), юго-восточную (лимбургские).

Изоглосса конечного - n в глагольных формах проходит примерно от юго-западного угла залива Эйселмер на юго-восток к Неймегену: диалекты к северу от нее сохраняют произношение - n, к югу оно отпало (однако - n в глагольных формах частично сохранилось в бельгийских провинциях Западной и Восточной Фландрии. Начальное вместо характерно прежде всего для северо-западных диалектов (включая Северную Голландию). Отсутствие фонемы [h] - примета диалектов юго-запада региона, а также нескольких изолированных районов на севере Нидерландов. Т.н. "линия Урдингера" отделяет юго-восточный диалект (бельгийский Лимбург), в котором осуществилось "второе передвижение согласных", как в немецком. Древние сочетания al, ol перед t, d сохранили l (т.e. не перешли в оu, как в литературном языке и большинстве диалектов) прежде всего в северо-восточных диалектах. От юго-западного угла залива Эйселмер в направлении нидерландского Лимбурга проходит граница дифтонгизации, к западу от которой (кроме Зеландии и Западной Фландрии) произносятся дифтонги ij ( и другие реализации) и ui , к востоку - монофтонги ie и uu [у:].

На взгляд и слух учащегося нидерландский язык представляет собой нечто среднее между английским и немецким с легкой примесью французского. Особенно похож он на нижненемецкие диалекты. О близости нидерландского языка к нижненемецкому – но не верхненемецкому – свидетельствуют: 1) отсутствие т.н. второго передвижения согласных, сравни нидерландское: peper "перец", krib "ясли, кормушка", tand "зуб", eten "есть", vader "отец", breken "ломать" с соответствующими немецкими Pfeffer, Krippe, Zahn, essen, Vater, brechen; 2) наличие e и o в словах типа deeg "тесто", oog "глаз" – там, где немецкий язык сохраняет дифтонги ei/ai и au: Teig, Auge. Но самый близкий к нидерландскому язык - африкаанс, развившийся потомками голландских колонистов - африканерами/бурами в Южной Африке.

Вместе с тем нидерландский нелегок для понимания иностранцами и в любом случае требует отдельного изучения.

Нидерландская письменность - латинский алфавит (буквы q, x, у в исконных словах не используются). Правила чтения также просты и почти не знают исключений. Отсутствуют какие-либо диакритические знаки (не считая точек над буквами е, i, когда они не входят в стандартные буквосочетания, а читаются отдельно).

С другой стороны, нидерландский язык имеет ряд специфических звуков. Один, обозначаемый буквой v, представляет собой нечто среднее между "в" и "ф". Второй - щелевой, соответствующий букве g - звонкий аналог русского звука "х", напоминающий украинское "г". Третий - употребляемый в быстрой речи редуцированный вариант d, слышащийся почти как "й".

Два последних звука встречаются в слове goede "хороший, добрый" (также часть приветствий типа goede morgen), которое вам предлагается прочесть самостоятельно. Учтите: буквосочетание oe произносится как русское "у".

Нидерландский язык относится к ярко выраженному аналитическому типу.

Какой язык в Нидерландах догадаться не так уж трудно — конечно же это голландский. В принципе, государство по языковой структуре представляет собой однородную территорию. Голландский язык относится к группе германских, как и другие известные исконные наречия. Но вот если копнуть глубже, то в общности языка можно найти диалектические особенности, характерные для некоторых уголков государства.

Зачастую люди, которые приезжают из различных селений могут не воспринимать городскую речь, не понимают ее.

Интересным фактом является, что в русском языке масса голландских слов, особенно относящихся к слесарно-столярным инструментам. Известные и привычные стул, брюки, дуршлаг, труп корнями тоже из этого северного языка, который открыл России Петр I. Однако странно то, что сами голландцы ничего другого не нашли в русском, чтобы перенять, кроме как слова дурак — по-голландски doerak.

Официальный или государственный язык Нидерландов, его особенности


Какие же языки «живут» в Голландии?

Языков несколько и первым, конечно, отметим государственный язык в Нидерландах — голландский (нидерландский). Родным он являет для подавляющего большинства населения — 96%. Кстати, этот же язык является важным языком соседской страны — Бельгии. Суринам и несколько других государств также говорят на нидерландском. Сам язык корнями относится к нижнефранкскому кластеру известной истории германской группы.

Другим языком Голландии является западнофризский. Он же официальный язык Нидерландов в провинции Фрисландия, функционирующий с государственным. На этом языке говорит почти 453 тысячи жителей области.

Существует еще несколько нижнесаксонских говора, относящихся к нижненемецким диалектам. Эти диалекты используются 178 тысячами жителей.

Отдельно можно выделить лимбургское наречие, которое относится к нижнефранкскому кластеру. Этот тип говора также получил статус регионального языка. На нем в стране сегодня общается до 825 тысяч граждан юго-востока Нидерландов. Немалое распространение он получил и в части областей Германии и Бельгии.

Нельзя отмести в сторону язык глухонемых в Голландии. Это особый нидерландский язык жестов, которым владеет до 17,5 тысяч жителей страны.

Какой язык в Асмтердаме: какой язык использовать туристам, английский язык и его влияние


Тут и сомневаться не приходится, какой язык в Амстердаме в ходу. Конечно, голландский. Но если турист не знаком с ним, то можно общаться и на английском, которым владеет до 70% граждан страны. Вот только русским туристам, впервые попавшим в Нидерланды, не стоит резко реагировать на некоторые фразы, сказанные на голландском. Но почему?

А вот тут даже не трудности перевода. Просто частенько простые и добрые предложения звучат как ругательство. К примеру, «доброе утро», Goeie morgen, в русской транскрипции звучит как «хгхуе морхгхе». Очень веселым будет утро, если в каком-нибудь городе России вот так кого-то поприветствовать. Совсем трудно, когда в приличном обществе произносится слово «пожалуйста» — alstjeblieft. Этот вариант лучше не переписывать в русскую транскрипцию. Ведь за такое могут и надавать.

Если спросить любого истинного голландца, то он вам скажет, что нидерландский язык — древнейший из германской группы. Часть ученых Голландии того же мнения.

Однако английский язык в Голландии также занимает свое «место под солнцем». Если быть совершенно честными и беспристрастно судить о словообразовании в нидерландском, то можно отметить близкое соседство корней обоих распространенных языков. К примеру, кто определит, откуда в русском появилось слово «галстук»? В Германии это слово — Halstuch, а вот Утрехт предлагает вариант с платком — Halsdoek. Голландский стол похож по звучанию на немецкую доску, а тарелка — на английскую.


Но голландцы не согласятся с тем, что слова пришли в их государственный язык из других групп. С пеной у рта любой гражданин Нидерландов будет утверждать, что именно их язык оказал историческое влияние на формирование других. Как и национальная обувь Голландии считается достижением нидерландским мастеров.

Что до произношения внутри страны, то между амстердамцами и жителями Зееланда, а также фламанцами существует постоянный спор о правильности говора. Однако все три группы объединяются в одну общую стаю насмешек, когда речь заходит о бельгийцах, которые значительно упростили произношение.

Английский язык в Голландии все же получил определенное распространение. Если в столице вам еще смогут ответить пару предложений на вопрос, то простой велосипедист за пределами большого города выслушает и начнет долгую речь на родном голландском. В ответ на возглас «я не понимаю нидерландского», вам кивнут головой и продолжат распространяться на том же непонятном для туриста диалекте.

С немецким обстоит дело еще хуже. Статистика считает, что ответить достойно на немецком туристу сможет лишь до 59% жителей. Французским владеет до 19%.